唐代诗歌的翻译(1 / 1)

(《唐代诗歌的一次翻译》保有唐诗的一贯结构,三屋、两檐古道西风瘦马,或保有体态丰盈的女子。/我离你更近一些了,推开门一支昨日不仅仅只是被看、被听闻作了的往昔。你不是你。今日人声鼎沸你不是那一个匆匆喊出了内里。就可被追忆,被怜惜的一夜落红。/不是那人儿但经由古代史本身的粗糙之中才可以由来的变迁。幽暗的室内信手提笔,将夜里多雨的境况更何况心中满腹的牵挂和思念呢?/天街小雨润如酥,好吧。明亮里我将会长久端详和欢喜于比如,上面竟然还会有一个出自锦官城的美丽地名。/一切都过去了么?其中是非曲直的等待和真相:这样才是好的。你并非落得了是那个白日里街道上匆匆擦肩而过的旅人。/于是推开门时我就看见了你古代并非仅字面意思于一支愈加绯红涌现于脸颊的桃花每当一支现代性的话语转赠和告知/之时。对于同一场雨中的同一篇赋问追忆它或者她的美丽与巧妙。追忆新增添的节俭,爱情和简陋里面依然同样的作为了同一首唐代诗歌。 , )

举报本章错误( 无需登录 )